한글 편지를 독일어, 영어로 번역하여 3개 국어로 된
최스테반(최명환) 박사와 최에스더(백길례) 선교사 부부의
1978년부터 시작된 독일 대학선교에 헌신하기 직전의 은혜의 기록
Dies Buch ist eine Dokumentation ueber die Gnade Gottes, die Dr. Stephan Choe und Missionarin Esther Choe kurz vor ihrer gemeinsamen Arbeit ueber die deutsche Campusmission ab 1978 erfahren haben. Ihre koreanischen Briefe wurden auch ins Deutsche und Englische ueber.
These are the records of grace of God given to Dr. Stephan Choe and missionary Esther Choe just before their dedication to German campus mission together beginning in 1978. Their Korean letters have been translated into German and English as well.
최명환 박사는 아내의 유품을 정리하면서 아내가 그동안 소중히 모아놓은 편지들을 발견하고, 젊은 날 에스더 선교사님과 오간 편지들을 책으로 내고 싶다는 소식을 보내왔습니다. 나는 그가 보내온 편지들을 읽으면서 이 친구가 평생 선교에만 열중하며 살아온 줄 알았더니 이런 깊은 사랑의 사연들이 오간 것에 놀라운 감동으로 다가왔습니다.
나는 두 사람의 편지들을 읽으면서 하나님 안에서 믿음으로 만나 이루어진 사랑이 얼마나 복된 열매를 맺었는가를 보았습니다. 그들이 가정을 열고 형제자매들을 섬겼을 때, 하나님은 그 가정을 독일을 품는 더욱 큰 가정이 되게 하셨습니다. 박사 학위를 드렸지만, 하나님께서는 박사학위 열 개보다 더 귀한 제자들을 열매로 맺으셨습니다.
두 사람이 주고받은 편지글들이 창고에 묻혀있지 않고 책으로 발간된 것을 진심으로 축하하며 장차 결혼할 젊은이들과 이미 가정을 이룬 사람들이 읽고 결혼의 의미와 부부의 사랑을 다시 한번 생각해 보는 기회가 될 것으로 기대하며 출간을 축하합니다.
- 우남식 목사(대학마을교회 담임, 인하대학교 초빙교수)
[Deutsch]
Stephan entdeckte bei der Durchsicht der hinterlassenen Sachen seiner Frau die Briefe, die die beiden vor und kurz nach der Heirat gewechselt hatten, und aeußerte mir gegenueber seinen Wunsch, diese Briefe als Buch zu veroeffentlichen. Frueher dachte ich, dass er sich nur um die Missionsarbeit eifrig gekuemmert haette, aber durch diese Briefe erkannte ich, dass er nicht nur fuer die Missionsarbeit eifrig taetig gewesen war, sondern sich auch um die herzliche Liebesbeziehung zu seiner Frau bestens gekuemmert hatte. Das beruehrte mich sehr.
Durch die Briefe, die die beiden gewechselt hatten, erkannte ich neu, welche segensreichen Fruechte die Liebe eines Ehepaars hervorbringt, wenn sich das Paar im Glauben an Gott kennenlernt, heiratet und sich entscheidet, den Segen des Evangeliums mit ihrem ganzen Leben weiterzugeben. Als dieses Paar seine Wohnung oeffnete, andere einlud und ihnen diente, segnete Gott diese Familie, weil sie ganz Deutschland in ihrem Herzen tragen und fuer die Weltmission beten. Weil Stephan Gott seinen Doktortitel opferte, schenkte Gott ihm als Frucht Juenger Jesu, die viel kostbarer sind als selbst zehn Doktortitel.
Ich freue mich darueber, dass die Briefe von Stephan und Esther nicht in einem Schrank versteckt geblieben sind, sondern als ein Zeugnis der Gnade Gottes dienen. Diese Briefsammlung kann jungen Menschen, die in der Zukunft heiraten werden, wie auch bereits verheirateten Eheleuten die Gelegenheit bieten, ueber die Bedeutung der Heirat und die Liebesbeziehung eines Ehepaares nach Gottes Willen tiefer nachzudenken. Ich gratuliere ihm herzlich zur Veroeffentlichung dieses Buches. Ich wuensche mir, dass dieses Buch dazu dient, dass die Liebe Gottes allen Menschen sichtbarer werde.
[English]
Since Esther Choe passed away, Dr. Stephan Choe found the correspondences between his wife and him from her remains, which his wife had kept well in her bosom. He was determined to publish the letters and informed me of his decision. As I received and read the letters between the couple, my heart was moved to realize the deep love of them, even in the midst of their busy missionary life.
I am an eyewitness through their love story written in the letters that the family born of love in God would come to bear much fruit of quality. When they opened their home to serve brothers and sisters, God blessed the family to become even greater in capacity to bear the whole region of Germany. God blessed their sacrifice of the degree of PhD and helped them to bear the fruit of multiple disciples of Jesus, more precious than gold or silver.
The correspondences between the couple came out alive of the private storage and saw the light as a publication. I congratulate you sincerely again for the publication. It is my hope that unmarried people or married couples come to ponder through reading this book upon the meaning of marriage and the love between husband and wife.
David Woo, PhD: Pastor of University Community Church, Incheon, South Korea
Visiting Professor der Inha Universitaet, South Korea
출간을 감사하며
Danksagung fuer die Veroeffentlichung
In Thanksgiving to the Publication
필자의 자기소개
Selbstvorstellung von Esther Choe (Gil-Yea Baek)
Self-Introduction of Gil-Yea Baek (Esther Choe)
우리의 결혼기념일에 우리 부부가 교환한 편지를 공개하면서
Zur Veroeffentlichung unserer Briefsammlung zu unserem Hochzeitstag
In publication of this book of correspondences on our wedding anniversary
영역자의 머리말
Preface of the Translator of the English Version
편지 목록 | Liste der Briefe | List of Letters
선교지원 위한 편지교환
Briefwechsel fuer die Mission
Letters encouraged mission work
결혼하기로 결심한 것을 알리는 편지
Entscheidung fuer die Heirat
Marriage Decision
결혼 전 교환한 편지
Vor der Heirat
Before the Marriage
결혼 후 11월에 나눈 편지
Im November nach der Heirat
In November after the Marriage
12월 전반부에 나눈 편지
Die erste Haelfte von Dezember
The first half of December
최지성 독일 갈 준비
Vorbereitungen zum Flug Si-Seongs nach Deutschland
Preparation for Si-Seong’s Flight to Germany
두 편지 원본 복사본
Kopien der zwei Originalbriefe
Copies of two original letters
사진
Fotos
Photos