본문 바로가기 주메뉴 바로가기

출간도서

목록으로

영문 명세서 번역의 기초와 응용

출간일
2018-01-27
저자
정두한
분야
외국어·학습서
판형
신국판(152 X 225)
페이지
180
ISBN
979-11-5961-807-9
종이책 정가
20,000원
전자책 정가
0원
저자소개

정두한

원저자 소개
쿠라마스 하지메
1965년 오사카시립대학 이학부 화학과 졸업. 브리지스톤의 지재부에 근무하며 소송업무를 담당. 특허번역회사에서 품질관리와 번역자 양성을 담당. 현재 ㈜트랜스프라임 대표를 맡고 있음.

번역자 소개
정두한 변리사·공학박사
1997년에 한양대학교 재료공학과를 졸업하고, 일본으로 유학하여 2000년에 동경공업대학교 유기재료학과를 졸업하고, 2003년에 동경공업대학 유기고분자물질학과를 졸업하였음. 유학을 마치고 한국에 귀국하여 삼성전자 AMLCD사업부에서 액정디스플레이에 관한 연구를 하였고, 특허청 정밀화학심사과, 전기과, 디스플레이심사과, 복합기술3팀에서 특허심사를 하였음. 특허법인 코리아나에서 출원 및 심판 업무를 담당하고 있음.

감수자
손희수 (특허청 사무관), 박기용 (한국특허전략개발원 전문위원)

최종감수자
㈜제세

기업 특허 담당자, 변리사, 번역자, 연구원, 대학생 등

영문 명세서에 대한 지식을 얻기 위한 사람들을 위한 책!

『영문 명세서 번역의 기초와 응용』

영문 명세서를 정확히 이해한다는 것은

기술, 언어, 특허법 이렇게 세 가지 요소를

모두 갖추고 있어야 가능하다


본 서적은 번역 그 자체에 목적을 두는 것이 아닌

기술과 법률적 지식을 종합적으로 이해하는 점에 그 목적과 특징이 있다


본 서적은 번역 사무소에 근무하거나 프리랜서로 활동하는 번역자를 대상으로 하는 것은 물론 기업의 특허 담당자, 변리사에게도 많은 도움이 될 것으로 생각된다. 특허 사무소에서 일을 시작하면 처음에는 번역을 통하여 실무를 접하는 경우가 많으므로 본 서적으로 체계적인 연습을 할 수 있으리라 기대된다. 특허를 본업으로 하지 않는 기업의 연구원들은 영문 명세서를 해석하는 데 필요한 부분만을 참고함으로써 본 서적을 효율적으로 이용할 수 있을 것이다. 명세서는 기술문서로서의 역할도 한다. 발명에 독점배타권을 주는 대신에 기술을 공개하여 그 기술의 진보를 촉진하는 것을 목적으로 하고 있다. 

명세서는 그 기술분야의 통상의 지식을 가진 자가 쉽게 그 발명을 실시할 수 있도록 기재되어야 한다. 명세서 작성자나 번역자는 상술한 명세서의 역할을 잘 이해할 필요가 있다. -본문 中

제1장 특허법과 관련한 번역의 기본적인 사고방식

1.1 특허명세서의 역할

1.2 미국 특허명세서 구조

1.3 국문 특허명세서 구조 

1.4 한국 명세서와 미국 명세서의 기재 항목 대응 관계 

1.5 특허 번역의 종류

1.6 특허 영어에 필요한 요건

1.6.1 Correctness(정확)

1.6.2 Clarity(명확) 

1.6.3 Conciseness(간결)

1.6.4 Consistency(일관성) 

1.6.5 Compliance(법률요건 충족)

1.6.6 5C의 예제 

1.7 특허 번역자에게 요구되는 자질

1.7.1 국문 이해력

1.7.2 영문 표현력 

1.7.3 특허법에 관한 기초 지식

1.7.4 이들 지식을 응용하는 능력

1.7.5 기술 이해력


제2장 특허명세서 각 항목의 번역 포인트

2.1 Title of the Invention(발명의 명칭) (37 CFR 1.72(a)) 

2.2 Background of the Invention(발명의 배경) (MPEP§608.01(c))

2.2.1 Field of the Invention(발명의 기술분야) 

2.2.2 Description of the Related Art(관련기술의 설명)

2.2.2.1 종래기술의 표현

2.2.2.2 선행기술의 인용

2.2.2.3 그 외의 표현

2.3 Summary of the Invention(발명의 개요)

(37 CFR 1.73: MPEP§608.01(d)) 

2.4 Brief Description of the Drawing(s)(도면의 간단한 설명)

(37 CFR 1.74; MPEP§608.01(f))

2.5 Description of the Preferred Embodiment(s)

(바람직한 실시예의 설명 ) (37 CFR 1.71; MPEP§608.01(g)) 

2.5.1 참조부호의 설명 

2.5.2 참조부호가 있는 명사의 관사 

2.6 Abstract of the Disclosure(발명의 요약)

(37 CFR 1.72; MPEP§608.01(b)) 


제3장 청구항 번역의 기초와 응용

3.1 청구항의 구조와 종류

3.2 독립항 형식

3.3 이행부와 권리범위의 관계

3.4 청구항의 분류 

3.5 물건발명 청구항(Product claim) 

3.6 방법발명 청구항(process claim) 

3.7 제법한정 물건발명 청구항(product by process claim)

3.8 종속항(dependent claim) 형식

3.9 마쿠쉬 청구항(Markush claim) 

3.10 젭슨 청구항(Jepson claim)

3.11 Means-Plus-Function 청구항(기능식 청구항) 

3.12 종속항의 관사 

3.13 「~을 특징으로 하다」의 번역

3.14 요소의 배열과 관사

3.15 요소(element)의 수

3.16 「복수의」, 「상기 복수의」의 번역 

3.17 구멍도 구성요소가 된다 

3.18 청구항에서 관계대명사의 사용 

3.19 물건발명 청구항과 방법발명 청구항의 차이

3.20 청구항의 일관성

3.21 청구항 번역의 요약 


제4장 국문 특유의 표현

4.1 「구성」, 「구성하다(했다)」, 「구성되다(되었다)」

4.2 「하나」, 「다른 하나」 또는 「한쪽」, 「다른 한쪽」

4.3 「부재」, 「부」, 「체」

4.4 「~형」, 「~식」, 「~계」 

4.5 「임의의」, 「임의로」, 「적절하게」 

4.6 영어 발음 표기의 함정

4.6.1 영어 발음에 혼동이 있는 용어 

4.6.2 혼동하기 쉬운 화합물명 

4.7 형상에 관한 표현 

4.8 「피(被)~」 

닫기

출판상담문의

오전 9시 ~ 오후 6시

070-4651-3730

세상과 책을 잇는
마중물같은 출판사
지식과감성#

고객센터 전화상담

070-4651-3730

평일 오전 9시 ~ 오후 6시
(점심시간 : 11시 25분 ~ 1시)

1:1 온라인 상담

지식과감성# 카카오플러스 친구 추가

메일 또는 카카오톡으로 상담 신청 가능

원고 및 파일전송

웹하드 접속하기
아이디 : ksbookup 비밀번호 : ksbook